Yıllık bazda gerçekleştirilen tercüme anlaşmalarına bağlı olarak sürdürülen yerelleştirme ve çeviri çalışması ödüllendirilme yöntemleri kullanılarak da yapılabilmektedir. 2011 yılında da tercüme bürosunun değerlendirilmeleri sonucunda gerçekleştiren kalite arttırmaya yönelik çalışma ekibi ile iyileştirmeye açık tercüme kalitesi ve kuvvetli terim seçimleri tespit edilerek tercüme fiyatları raporu oluşturulmuştur. Bu tercüme fiyatları raporu değerlendirilmesinde tercüme büroları mükemmel çeviriye ulaşmasa dahi ortalama kalite bandında olduğu gözlenmiştir. Yeminli çeviri çalışmalarının yeni anlaşmalara yarar sağlamasının dışında her sene bir önceki senenin geri bildirimleri doğrultusunda çeviri fiyatlarının sürekliliği planı kapsamında sistemsel modelleme iyileştirmeleri gerçekleştirilmektedir. Son yıllarda tercüme yönetim sürecini yeniden yapılandıran tercüme büroları çeviri süreci stratejik planlama süreci ile tam entegre edilerek değişim ve sıfır hatalı çeviri projesi başlatılmıştır. Tercüme büroları kalite süreçlerini yapılandırmasıyla çeviri ve yerelleştirme sektöründe ilkleri gerçekleştirme prensiplerini entegre eden vizyoner tercüme büroları; Sahip olduğu tecrübeyi etkin bir şekilde aktaran noter yeminli tercüman kadrosu ile sektör ve durum analizini doğru bir şekilde yaparak kaliteli çeviri yönetim sürecini daha etkin bir şekilde kullanmaya başlamıştır.
Çeviri ve yerelleştirmede kusursuz kalite projesi ile tercüme bürosu kısa, orta ve uzun vade hedefleri ve garantili çeviriye yönelik teknik çeviri planı projelerin tahmininin yapılması ve hayata geçirilmesi için sektörel araştırmaların izlenmesi ve fiyatların raporlanması hedeflenmiştir. 2011 yılının son çeyreğinde başlayan kaliteli çeviri projesi ile İstanbul’daki yenilikçi vizyon sahibi pek çok kuruma sektörel gerekliliklerin anlaşılması ve gelişmelerin önceden tahmin edilmesi yönünde örnek teşkil edecektir.

